Publicado por Berlin : Frank & Timme, 2011
ISBN 10: 3865963269 ISBN 13: 9783865963260
Idioma: Español
Librería: Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Alemania
EUR 24,00
Convertir monedaCantidad disponible: 2 disponibles
Añadir al carritoOriginalbroschur. Condición: Sehr gut. 576 S. Tadelloses Exemplar. - En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán reúne las reflexiones sobre la traducción y la interpretación en ambas direcciones en ambas vertientes entendiendo por académicos tanto a los profesores como a los estudiantes como, en algunos casos, a los graduados que están dando ya sus primeros pasos en la investigación. Constituye un proyecto singular, tal vez el único que reúne las dos direcciones de la materia investigada y todas sus variables científicas y temáticas, desde la traducción especializada a la literaria, desde la interpretación social hasta la lexicografía. Los editores se complacen en ofrecer este amplio repertorio al público académico y a los profesionales de la traducción y la interpretación, con la esperanza de que su variedad sea un incentivo añadido a su profundidad. - Indice: Pilar Elena: La evaluación integral (en traducción jurídica) -- Ana María García Álvarez: Aprendiendo a agudizar la percepción para la comprensión y traducción de referentes culturales gastronómicos alemanes: un enfoque cognitivo en el aula -- Marisa Presas: Evaluación y autoevaluación de trabajos de traducción razonada -- Silvia Roiss: (Wortfeld + Wörterbuch)2 = x. Ein nicht immer aufgehendes Binom. Überlegungen zur Erstellung eines Eintrags in ein e-Wortfeldwörterbuch -- Maria Teresa Sánchez Nieto: Profundizando en el desarrollo de la subcompetencia instrumental en la clase de Traducción general C/A (Alemán-Español): Una propuesta didáctica -- Eva Fernández Álvarez: La traducción de paremias en artículos periodísticos a partir de ejemplos de la "Süddeutsche Zeitung" (alemán-español) -- Héctor Hernández Arocha y Elia Hernández Socas: La negación en la familia de palabras sagen y sus implicaciones para la traducción -- Carmen Mellado Blanco y Nely M. Iglesias Iglesias: Significado y análisis de Corpus en la fraseografía bilingüe español-alemán -- Teresa Molés Cases: La traducción al español de los verbos de movimiento prefijados en alemán -- José Ma Piñán San Miguel: Reflexión y decisión: cuestiones "offline" de la traducción -- Ma Ángeles Recio Ariza: La Gramática Cognitiva y su utilidad en la enseñanza de la lengua extranjera para Traductores / Intérpretes -- Maciá Riutort Riutort: La islandificación del texto bíblico en la traducción islandesa de la Biblia de 1908-1912 -- Aina Torrent: Extensión y estructura de la unidad de traducción en la fraseología -- María Carmen Gómez Pérez y Antonio Roales Ruiz: Uso didáctico de la subtitulación en la clase de lengua C -- Cristina Huertas Abril: Traducción audiovisual y literatura: la adaptación de la novela Der Vorleser a su versión cinematográfica en lengua inglesa -- Carsten Sinner: Relaciones sociales en la traducción de la oralidad fingida: formas y fórmulas de tratamiento como dificultad y problema en la traducción -- Juan Tomás Matarranz Araque y María Mar Soliño Pazo: Traducción y doblaje: el cine de Almodóvar en alemán e inglés -- Juan Antonio Albaladejo Martínez: Vargas Llosa traducido al alemán: la extranjerización como problema de comprensión -- Susanne Cadera: Voces y pragmática comunicativa en la narrativa de Mario Vargas Llosa y algunas traducciones al alemán -- María del Carmen Balbuena Torezano: Texto literario y texto fílmico: una propuesta para la enseñanza de la traducción literaria alemán-español -- Carlos Fortea: La literatura amputada: De cómo y cuándo llegaron a España los escritores germano-parlantes -- Mercedes Martín Cinto: La traducción malagueña de "Don Carlos Infante de España", de Friedrich Schiller -- Pilar Martino Alba: Traducir a Kokoschka: Ut pictura poesis o el valor pictórico de su autobiografía -- Nuria Ponce Márquez: Los nombres propios como reto traductológico: el caso de "Kleines Arschloch" -- Belén Santana López: La odisea de traducir del "döblinés" al español: cuaderno de bitácora -- Claudia Toda Castán: "Lo sé porque estuve allí". La traducción de culturemas en la novela "Francos Langes Sterben", de Serge Ehrensperger -- Pino Valero Cuadra: La traducción española de "Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt", de Herta Müller -- José María Castellano Martínez: Traducción y terminología en neologismos de la 'eurojerga' en la combinatoria: alemán-español -- Jan Engberg: Rechtsübersetzung ais Wissensvermittlung - Konsequenzen aus der Art rechtlichen Wissens -- Iris Holl: El documento notarial en España y en Alemania - un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción -- Ana María Medina Reguera: La traducción de documentos administrativos aléman-español -- Alejandro Pastor Lara: Las colocaciones especializadas como problema de traducción en las sentencias de tipo penal alemán-español -- Alice Stender: CrisCorp: un Corpus de la prensa especializada on-line como base para un estudio contrastivo del lenguaje económico español y alemán -- Christian Bahr: Sobre la traducción de las fuentes históricas: un enfoque semiótico -- Manuel de la Cruz Recio: En busca del paradigma perdido: hacia un modelo comunicativo complejo -- Linus Jung: Bibelübersetzung: ein Kommentar der Thesen und Gegenthesen zur Übersetzungsmethode von Berger/Nord -- Jesús Baigorri Jalón: Me llamo Göring, no Gering: Sonnenfeldt, los recuerdos de un intérprete por azar -- Maria Brander de la Iglesia: Cuando la teoría es práctica: ética y didáctica de la interpretación -- Goretti Faya Omia: Los servicios de interpretación en el sistema de salud alemán -- Elke Krüger: Algunas reflexiones acerca de los malentendidos en interpretación -- Concepción Otero Moreno: ¿Sólo intérpretes profesionales en los servicios públicos?: Sobre la pertinencia de la realización de cursos formativos en interpretación para profesionales de diferentes áreas: Revisión de un proyecto piloto -- Ramona Schröpf: Die Übertragung fremdsprachiger O-Töne in den Nachrichten - eine authentische Übersetzung? Überlegungen zu einer medienlinguistisch orientierten Translationswissenschaft. ISBN 9783865963260 Sprache: Spanisch.
Publicado por Frankfurt am Main : Peter Lang Edition, 2015
ISBN 10: 363165975X ISBN 13: 9783631659755
Idioma: Alemán
Librería: Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Alemania
EUR 60,00
Convertir monedaCantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoOriginalhardcover. Condición: Gut. 762 S. Teils spanisch, teils deutsch. - Natalia Aleksandra Buczko, Formación en la traducción económico-financiera. Corpus comparable de cuentas anuales de entidades de crédito como acceso a los conocimientos temáticos -- Isabel García Adánez, Sieglinde Sporrer, "¿Muchos cocineros estropean el guiso?" La traducción colectiva en clase -- Carmen Gómez Pére, Antonio Roales Ruiz, Propuestas didácticas de la aplicación LRN-2Sub a la clase de TAV alemán-español -- Detlef Reineke, Terminologiedatenbanken und Wissensorganisationssysteme: Austausch und Wiederverwendung multilingualer Ressourcen -- Silvia Roiss, DaF für Übersetzer: Die zielgruppengerechte Vermittlung unter lernpsychologischen, methodologischen und textlinguistischen Aspekten -- Astrid Schmidhofer, La autocorrección como herramienta en la clase de traducción -- Irene Doval Reixa. Die Richtungsadverbien herein/hinein und heraus/hinaus. Korpusanalyse und Übersetzungsvergleich -- Petra Zimmermann González, Teresa Fuentes Moran, Fonética en el diccionario bilingue español-alemán. Aspectos formales -- Frank J. Harslem, Die Rolle des Übersetzens bei der Bildung polylexikaler Einheiten -- Bárbara Heinsch, El tratamiento de neologismos en la traducción alemán - español -- Nely M. Iglesias Iglesias, ¿en abundancia o en la abundancia: in Überfluss oder im Überfluss? Estudio semántico-pragmático de las locuciones de estructura [Prep. + S] con el significado de en gran cantidad' y sus equivalentes en lengua alemana -- Carmen Mellado Blanco, Perfil combinatorio, significado y poliequivalencia alemán-español en las combinaciones usuales [PREP + S] -- J. Agustín Torijano Pérez, Recio Ariza, Diferencias de tratamiento en el manejo de los falsos amigos entre lenguas próximas y lejanas bajo el prisma de la enseñanza de la traducción -- María Teresa Sánchez Nieto, Sich müde tanzen. Un estudio contrastivo y traductológico basado en corpus (DE)ES) de construcciones resultativas con adjetivos predicativos -- Zuriñe Sanz Villar, Naroa Zubillaga Gomez, La traducción de los verbos de desplazamiento del alemán al euskera. Una aproximación basada en corpus -- María del Carmen Balbuena Torezano, Ingrid Cobos López, Desde la literatura a la ópera: transducción y traducción en Turandot, Prinzessin von China de F. Schiller -- Ingrid Cáceres Würsig, Remedios Solano Rodríguez, Traducir poesía patriótica: el reflejo de la Guerra de la Independencia en el mundo germánico -- Beatriz de la Fuente Marina, Unamuno frente a la muralla chinesca: sus traducciones del alemán -- Montserrat Franquesa Gbdia, Dos traducciones inéditas de C. A. Jordana en el exilio: Die Räuber de Schiller y Egmont de Goethe -- Itziar Hernández Rodilla, Übersetzen oder Nachdichten? El poeta como traductor -- Belén Santana López, Cuando la risa se atraganta: apuntes sobre la traducción de la sátira Er ist wieder da, de Timur Vermes -- María Mar Soliño Pazo, Juan Tomás Matarranz Araque, Traducción y género: canon y censura en la literatura. Una mirada hacia la literatura queer y su traducción -- Irene Weber Henking, Die Übersetzung als Entfaltung, oder wie Anna Blume von Kurt Schwitters ins Spanische übersetzt wurde -- María Pilar Castillo Bemal, Análisis del lenguaje jurídico en la traducción española de Der Vorleser -- Gerhard Edelmann, Rechtsübersetzung und Plurizentrizität -- Ignacio Garrido Rodríguez, Macroestructura de los estatutos de sociedades alemanas y españolas: influencias legislativas y análisis contrastivo -- Irene Sánchez Pérez, La traducción de la patente europea: estado de la cuestión, marco jurídico y análisis traductológico -- Sarah Sturm, E. Macarena Pradas Macías. Contaminación por la lengua origen en la traducción de textos técnicos: el caso de las energías renovables del alemán al español -- Encarnación Tobares Plasencia, Variación y formación de palabras: análisis de los patrones derivativos en sentencias penales hispánicas. Importancia en la traducción DE-ES -- Héctor Alvarez Mella, La dimensión económica de la traducción: ¿nuevo campo de estudio? -- Linus Jung, Bibelübersetzung als kultureller Transfer -- Claudia Toda Castán. El enfoque hermenéutico en traducción: revisión bibliográfica -- Marisol Benito Rey, Dos fenómenos que dificultan la interpretación en las lenguas de signos -- Manuel de la Cruz-Recio, Leticia Madrid, Si Mahoma no va a la montaña.: un intento de acercar la didáctica de la interpretación consecutiva en expresión oral a la realidad del alumnado -- María-José Espinoza-Saavedra, Teoría traductológica del humor, piedra de toque para la gestión interpretativa del humor -- Ana María García Alvarez, Cognición y percepción en el análisis del sentido de los discursos para la interpretación consecutiva -- Marta Lucero García, Migración y violencia de género en España y Alemania: necesidad de recursos linguísticos especializados. ISBN 9783631659755 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 1053.
EUR 125,82
Convertir monedaCantidad disponible: 15 disponibles
Añadir al carritoHRD. Condición: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Librería: PBShop.store US, Wood Dale, IL, Estados Unidos de America
EUR 134,25
Convertir monedaCantidad disponible: 15 disponibles
Añadir al carritoHRD. Condición: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000.
Publicado por Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2015
ISBN 10: 363165975X ISBN 13: 9783631659755
Idioma: Alemán
Librería: Ria Christie Collections, Uxbridge, Reino Unido
EUR 133,75
Convertir monedaCantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: New. In German.
Librería: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Alemania
EUR 157,70
Convertir monedaCantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoBuch. Condición: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - Este volumen recoge una selección de 37 artículos sobre cuestiones generales de Traductología (Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la Traducción y la Interpretación). A las líneas tradicionales de investigación se han incorporado los enfoques más recientes en el ámbito de la Translatología. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediación intercultural, la interpretación de lengua de signos, la traducción colectiva o el estudio de la dimensión económica de la traducción, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente en el par de lenguas alemán y español. Dieser Band präsentiert eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefächerte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversität der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch-Spanisch.
Publicado por Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2015
ISBN 10: 363165975X ISBN 13: 9783631659755
Idioma: Alemán
Librería: Lucky's Textbooks, Dallas, TX, Estados Unidos de America
EUR 185,41
Convertir monedaCantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoCondición: New.
EUR 157,70
Convertir monedaCantidad disponible: Más de 20 disponibles
Añadir al carritoGebunden. Condición: New.
EUR 235,68
Convertir monedaCantidad disponible: 1 disponibles
Añadir al carritoHardcover. Condición: new. Hardcover. Los temas tratados en este volumen son los siguientes: Didactica de la traduccion, Traduccion y Lingueistica, Traduccion literaria, Traduccion especializada, Teoria de la traduccion y de la interpretacion. Die in diesem Band behandelten Themen sind: Didaktik der UEbersetzung, UEbersetzung und Linguistik, Literarische UEbersetzung, Fachuebersetzung, Theorie des Dolmetschens und UEbersetzens. Los temas tratados en este volumen son los siguientes: Didactica de la traduccion, Traduccion y Lingueistica, Traduccion literaria, Traduccion especializada, Teoria de la traduccion y de la interpretacion. Die in diesem Band behandelten Themen sind: Didaktik der UEbersetzung, UEbersetzung und Linguistik, Literarische UEbersetzung, Fachuebersetzung, Theorie des Dolmetschens und UEbersetzens. Shipping may be from our Sydney, NSW warehouse or from our UK or US warehouse, depending on stock availability.
Librería: BuchWeltWeit Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Alemania
EUR 157,70
Convertir monedaCantidad disponible: 2 disponibles
Añadir al carritoBuch. Condición: Neu. This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -Este volumen recoge una selección de 37 artículos sobre cuestiones generales de Traductología (Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la Traducción y la Interpretación). A las líneas tradicionales de investigación se han incorporado los enfoques más recientes en el ámbito de la Translatología. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediación intercultural, la interpretación de lengua de signos, la traducción colectiva o el estudio de la dimensión económica de la traducción, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente en el par de lenguas alemán y español. Dieser Band präsentiert eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefächerte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversität der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch-Spanisch. 768 pp. Deutsch, Spanisch.
Librería: preigu, Osnabrück, Alemania
EUR 157,70
Convertir monedaCantidad disponible: 5 disponibles
Añadir al carritoBuch. Condición: Neu. Interacciones / Wechselwirkungen | Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch¿Deutsch | María Ángeles Recio Ariza (u. a.) | Buch | Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation | HC runder Rücken kaschiert | Deutsch | 2015 | Peter Lang | EAN 9783631659755 | Verantwortliche Person für die EU: Lang, Peter GmbH, Gontardstr. 11, 10178 Berlin, r[dot]boehm-korff[at]peterlang[dot]com | Anbieter: preigu Print on Demand.